Tìm hiểu về nghề phiên dịch ngày nay

Nghề phiên dịch là một trong những nhóm ngành nghề ngày nay thị trường rất cần. Nhất là Việt Nam chúng ta trong lúc đã và đang hội nhập với nền kinh tế của thế giới như hiện tại thì ngành nghề này rất cần thiết để giao thương vì không phải ai làm ăn kinh doanh cũng biết nhiều thứ tiếng. Gặp khách hàng nước ngoài, hội nghị khách hàng hay bất cứ hoạt động kinh doanh nào cũng có khả năng cần đến nghề phiên dịch.

can-co-nhieu-ky-nang-de-lam-nghe-phien-dich

Và bài viết hôm nay chúng ta sẽ cùng tìm hiểu thật rõ ràng và kỹ càng về nhóm nghề phiên dịch này để có thể mang lại sự hoàn hảo trong phong cách thực hiện phiên dịch của chúng ta theo các hình thức cơ bản nhất định.

Tìm hiểu chung về nghề phiên dịch

Nghề phiên dịch là một trong số ít những nghề có lịch sử lâu dài, nó gắng liền với nghề thương buông khi xưa. Khi còn là thời vua chua, đã có những phiên dịch viên đầu tiên chuyển hỗ trợ các lái buôn trong nước giao lưu với nước ngoài qua con đường biển và từ đó nghề phiên dịch bắt đầu và phát triển theo một lịch sử trải dài cho đến hiện nay.

Tìm hiểu: Nghề phiên dịch dễ hay khó

Nghề phiên dịch viên chính là một nghề nghiệp mà người hành nghề phải biết được ít nhất là 2 ngôn ngữ. Họ sẽ làm cầu nối ngôn ngữ cho 2 đối tượng cần giao tiếp với nhau nhưng không thể hiểu được tiếng nói của nhau. Lúc này phiên dịch viên sẽ lắng nghe từ một bên và sau đó là phiên dịch lại cho bên còn lại hiểu. Đó chính là cơ bản nhất của việc làm mà nghề phiên dịch và một phiên dịch viên thường làm.

nghe-phien-dich-khong-thuc-su-de-dang

Và với sự phát triển ngày nay, nghề phiên dịch viên còn chia ra rất nhiều nhóm để hoạt động như biên dịch viên phụ trách dịch ngôn ngữ dạng văn bản, phiên dịch viên cổ điển chuyên phiên dịch cho 2 người, phiên dịch viên phiên dịch cabin cho cả một hội trường và còn rất nhiều các cách thức để phiên dịch viên hoạt động.

Vậy, nghề phiên dịch có khó hay không

Có nhiều quan điểm cho rằng nghề phiên dịch viên rất đơn giản, bạn chỉ cần hiểu được hai thứ tiếng trở lên là có thể dễ dàng làm được với thiết bị phiên dịch. Tuy nhiên, trên thực tế lại không hề giống như vậy, nghề phiên dịch viên không phải là một nghề dễ dàng như bạn nghĩ thế đầu.

Biết ngôn ngữ nó khác với rành rọt toàn bộ về ngôn ngữ ấy. Để làm một phiên dịch viên chuyên nghiệp trình độ biết ngôn ngữ của người đó từ ngôn ngữ thứ 2 trở đi cũng phải rành rọt không thua kém gì với ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ từ nghe, nói, phát âm và diễn đạt.

ohien-dich-vien-luon-can-thiet

Đặc biệt một phiên dịch viên lâu năm là người có khả năng phán đoán cực tốt, họ chỉ cần nghe tới gần hết đoạn cũng đã nắm được ý để có thể phiên dịch nhanh chóng trở lại mà không phải nghe cả câu, hiểu rồi sau đó mới dịch ra. Đó là khác biệt giữa 1 phiên dịch viên lâu năm trong nghề và 1 phiên dịch viên chỉ có thời gian làm việc chưa nhiều.

Đó đó, chúng ta có thể thấy rằng nghề phiên dịch viên không hề đơn giản, trong quá trình hành nghề cần phải thường xuyên cải thiện, trao dồi kỹ năng phiên dịch của mình sao cho thật tốt khi sử dụng tai nghe phiên dịch và hoàn hảo để có thể làm hài lòng khách hàng tuyệt đối.

Leave a Comment